91桃色

Najcz臋艣ciej wyszukiwane:

transkrypcja czy transliteracja s艂贸w sanskryckich

Szanowni Eksperci,

 

prosz臋 o rad臋 w sprawie napisania s艂贸w sanskryckich, kt贸re pozostawiam bez t艂umaczenia w swoich publikacjach. Chodzi przede wszystkim o terminy i w艂asne nazwy, np.: pram膩峁嘺, puru峁, prak峁泃i, 莫艣varak峁涐梗峁嘺 (imi臋 filozofa), M膩峁環arav峁泃ti (nazwa tekstu). Wi臋kszo艣膰 polskich uczonych (z wyj膮tkiem kilku os贸b ze szko艂y lubelskiej, do kt贸rej nale偶臋) stosuje transkrypcj臋 spolszczon膮, przy czym nie s膮 oni jednomy艣lni co do zasad spolszczania (istnieje kilka r贸wnoleg艂ych system贸w spolszczania sanskryckich s艂贸w). Oto transkrypcja spolszczona wymienionych wy偶ej s艂贸w: pramana, purusza, prakryti, I艣warakryszna, Matharawrytti. Chcia艂abym zapyta膰, jaki spos贸b napisania tych s艂贸w uwa偶aj膮 Pa艅stwo za bardziej zgodny z normami j臋zyka polskiego: transkrypcj臋 spolszczon膮 czy mi臋dzynarodow膮 transliteracj臋 naukow膮, do kt贸rej dodaje si臋 polskie ko艅c贸wki? W publikacjach angloj臋zycznych zwykle stosuje si臋 mi臋dzynarodow膮 transliteracj臋 naukow膮 z dodaniem ko艅c贸wek j臋zyka angielskiego (tylko 偶e w j臋zyku angielskim rzadko mamy do czynienia z dodaniem ko艅c贸wek, a dodanie angielskiej ko艅c贸wki do s艂owa sanskryckiego nigdy nie powoduje zmiany w jego temacie). Do tej pory preferowa艂am zapis s艂贸w sanskryckich w mi臋dzynarodowej transliteracji naukowej z dodaniem polskich ko艅c贸wek i wyr贸偶nieniem tych s艂贸w kursyw膮, np.: pram膩峁嘺 鈥 pram膩峁噛, puru峁 鈥 puru峁, 莫艣varak峁涐梗峁嘺 鈥 莫艣varak峁涐梗峁噛. Atutem takiego zapisu jest zachowanie oryginalnego brzmienia sanskryckich termin贸w i w艂asnych nazw. Wydaje si臋 on dopuszczalny, poniewa偶 niekt贸re wyrazy obce zachowuj膮 w j臋zyku polskim swoj膮 oryginaln膮 pisowni臋, przyjmuj膮c polskie ko艅c贸wki, np.: cheeseburger 鈥 cheeseburgera, weekend 鈥 weekendu, Max M眉ller 鈥 Maxa M眉llera. Zapis s艂贸w sanskryckich w mi臋dzynarodowej transliteracji naukowej z dodaniem polskich ko艅c贸wek wyst臋puje m.in. w wielotomowej Powszechnej Encyklopedii Filozofii.

B臋d臋 wdzi臋czna za pomoc

Opublikowano:

Opisany przez Pani膮 problem najlepiej rozpatrywa膰 z uwzgl臋dnieniem sugestii zawartych we wst臋pie do 鈥濿ielkiego s艂ownika ortograficznego PWN鈥 pod red. E. Pola艅skiego (s.107-117). Jest tam wyra藕nie napisane, 偶e transliteracj臋 powinno si臋 stosowa膰 zawsze w pracach naukowych, zw艂aszcza w pracach filologicznych, bibliotekoznawczych. Je艣li za艣 naukowa 艣cis艂o艣膰 nie jest wymagana lub te偶 je艣li chodzi nam o przybli偶enie brzmie艅 danego j臋zyka, mo偶na stosowa膰 transkrypcj臋.

Elwira Olejniczak

Wydzia艂 Zarz膮dzania
Uniwersytetu 艁贸dzkiego

ul. Matejki 22/26
90-237 艁贸d藕

tel: 42/635 51 22, 42/635 50 51

© 2009-2026, 91桃色