G艂贸wnym celem wyj艣cia by艂o przyjrzenie si臋 z bliska specyfice pracy t艂umacza przysi臋g艂ego. Zamiast skupia膰 si臋 wy艂膮cznie na suchej teorii, studiuj膮cy hispanistyk臋 dowiedzieli si臋, na czym w praktyce polega rola t艂umacza przysi臋g艂ego wezwanego do stawiennictwa na rozpraw臋, z jakimi rodzajami t艂umacze艅 trzeba si臋 na miejscu zmierzy膰 i jak w og贸le wygl膮da praca dla wymiaru sprawiedliwo艣ci. Rozmawiano te偶 o bardzo 偶yciowych aspektach tego zawodu: od zawi艂o艣ci samych procedur, przez kwestie etyki i ogromnej odpowiedzialno艣ci, a偶 po techniki szybkiego notowania, bez kt贸rych trudno wyobrazi膰 sobie p艂ynne t艂umaczenie w tak dynamicznym otoczeniu.
Takie zaj臋cia pozwalaj膮 studentom pozna膰 tajniki zawodu t艂umacza ustnego od kuchni. 艢wiadomo艣膰 procedur i przebiegu rozprawy jest bardzo cenn膮 wiedz膮, zw艂aszcza dla pocz膮tkuj膮cych t艂umaczy, dla kt贸rych praca dla organ贸w wymiaru sprawiedliwo艣ci mo偶e okaza膰 si臋 bardzo stresuj膮ca. Sala rozpraw daje im unikaln膮 mo偶liwo艣膰 do艣wiadczenia realnych sytuacji komunikacyjnych i lepszego zrozumienia odpowiedzialno艣ci, jaka wi膮偶e si臋 z zawodem t艂umacza przysi臋g艂ego
鈥 podkre艣la mgr Paulina Gw贸藕d藕 z Katedry Filologii Hiszpa艅skiej U艁, organizatorka nietypowych zaj臋膰.
Warto doda膰, 偶e nie by艂y to pierwsze aktywno艣ci na hispanistyce o wymiarze typowo praktycznym. W lutym informowali艣my o , w ramach kt贸rej studenci uczestniczyli w pr贸bach re偶yserskich, pe艂ni膮c funkcj臋 t艂umaczy i wsparcia komunikacyjnego dla zespo艂u artystycznego.