Głównym celem wyjścia było przyjrzenie się z bliska specyfice pracy tłumacza przysięgłego. Zamiast skupiać się wyłącznie na suchej teorii, studiujący hispanistykę dowiedzieli się, na czym w praktyce polega rola tłumacza przysięgłego wezwanego do stawiennictwa na rozprawę, z jakimi rodzajami tłumaczeń trzeba się na miejscu zmierzyć i jak w ogóle wygląda praca dla wymiaru sprawiedliwości. Rozmawiano też o bardzo życiowych aspektach tego zawodu: od zawiłości samych procedur, przez kwestie etyki i ogromnej odpowiedzialności, aż po techniki szybkiego notowania, bez których trudno wyobrazić sobie płynne tłumaczenie w tak dynamicznym otoczeniu.
Takie zajęcia pozwalają studentom poznać tajniki zawodu tłumacza ustnego od kuchni. Świadomość procedur i przebiegu rozprawy jest bardzo cenną wiedzą, zwłaszcza dla początkujących tłumaczy, dla których praca dla organów wymiaru sprawiedliwości może okazać się bardzo stresująca. Sala rozpraw daje im unikalną możliwość doświadczenia realnych sytuacji komunikacyjnych i lepszego zrozumienia odpowiedzialności, jaka wiąże się z zawodem tłumacza przysięgłego
– podkreśla mgr Paulina Gwóźdź z Katedry Filologii Hiszpańskiej UŁ, organizatorka nietypowych zajęć.
Warto dodać, że nie były to pierwsze aktywności na hispanistyce o wymiarze typowo praktycznym. W lutym informowaliśmy o , w ramach której studenci uczestniczyli w próbach reżyserskich, pełniąc funkcję tłumaczy i wsparcia komunikacyjnego dla zespołu artystycznego.